
Sanataideprojekti yleiskielisen taidekirjoittamisen puolesta
Appropriaatiotaiteilija Mike Bidlo laittoi Vuonna 2005 esille Brillo-laatikkoasetelman New Yorkissa. Teoksen nimi oli Ei Warhol (Brillo-laatikoita 1964). Teos oli appropriaatio eli toisinto (tai tarkka kopio) Andy Warholin Brillo-laatikoista.
Sana ”appropriaatio” tarkoittaakin taidehistoriassa eräänlaista kopioivaa ja lainaavaa tekemisen tapaa erotuksena väärentämiselle. Taiteilija toisin sanoen käyttää teoksessaan tietoisesti ja tarkoituksellisesti jonkin toisen tekijän kuvastoa, tekstiä tai teosta tai sen osaa.
Käsitteiden merkitykset kuitenkin muuttuvat.
2010-luvun jälkipuoliskolla Suomen taidekentällä puhuttiin kiivaasti ”kulttuurisesta appropriaatiosta” eli kulttuurisesta omimisesta. Yksi keskustelun aiheuttajista oli Jenni Hiltusen videoteos Grind, joka oli esillä Kiasmassa vuonna 2016. Videoteoksessa naiset olivat pukeutuneet miesten epäaitoihin saamenpukuihin. Naiset olivat videossa pikkuhoususillaan ja he twerkkasivat eli heiluttivat persettä.
”Kulttuurinen appropriaatio” tulee suoraan englannin kielen käsitteestä cultural appropriation. Kriittisessä merkityksessä käsitteellä tarkoitetaan toiselle kulttuurille tunnusomaisten asioiden epäeettistä hyödyntämistä (Tieteen termipankki).
”Kulttuurisen appropriaation” sijaan on ymmärrettävästi käytetty käsitettä ”kulttuurinen omiminen”. Sana ”appropriaatio” ei taivu suomen kieleen. Se on vaikea lausua ja kirjoittaa. Varo sitä.
Ks. DEKOLONISAATIO, POSTKOLONIALISMI
Lähteet
Tieteen termipankki. https://tieteentermipankki.fi/wiki/Termipankki:Etusivu (hakusana: ”kulttuurinen omiminen”)
Comments