VARO TAIDEJARGONIA!

Sanataideprojekti yleiskielisen taidekirjoittamisen puolesta

TRANSFIGUROIDA

Riitta Nelimarkka teki väitöskirjansa Taideteollisen korkeakoulun taidekasvatuksen osastolla kuvataideopetuksen koulutusohjelmassa viime vuosituhannen loppupuolella. Hänen väitöskirjansa ei kuitenkaan liittynyt kuvataidekasvatuksen keskeisiin kysymyksiin. Nelimarkka tarkasteli kirjassaan omaa luovuuttaan.

Nelimarkka haastoi väitöskirjallaan tiedeyhteisöä. Keskeinen haaste oli väitöskirjan kieli. Osuutensa oli myös sillä, että hän päätti toteuttaa hankkeensa taiteellisesti ja ”leikkimielellä vakavissani” (Nelimarkka 2000, 215). Nelimarkan kieli perustui oksymoroneilla ja vierasperäisillä sanoilla leikittelylle. Nelimarkka luonnehti väitöskirjaansa sen ensilehdillä seuraavin käsittein: ”absurdi runoelma”, ”assosiatiivinen tutkimusmatka flygelismin olemukseen” ja ”epäyleispätevä heuristinen epätutkimus”. (Nelimarkka 2000, 3.)

Nelimarkka asetti tohtorintyölleen seuraavanlaisia tavoitteita:

Self Portraitin, itse itselle asetetun harrastusruletin päällimmäisenä  tavoitteena on saada Jänikselle tohtorin hattu. Muita tavoitteita ovat:

Luoda oma hermeettinen mikrokosmos, filosofis-taiteellinen rakennelma, polyfoninen suhteikko, joka toimii omilla ehdoillaan. (…) Yhdistää äärimmäinen yleistys ja pelkistys äärimmäiseen sekarotuisuuteen ja detaljisuuteen, äärimmäinen sattumanvaraisuus äärimmäisimpään valppauteen. (…) Julkaista burleski, epätieteellinen kaava Pallo on Flyygeli on Jänis on Flyygeli on Pallo. Esittää, että tämä mieletön ”taiteellinen hypoteesi” on ei-definitiivisesti tosi. (…) Transfiguroida oma intuitiivinen, taiteellinen toiminta tulkinnallisesti uuteen, flygelistiseen systeemiin. (Nelimarkka 2000, 31.)

Englannin kielen transfiguration tarkoittaa muodonmuutosta.

Mitä ilmeisimmin Nelimarkan tavoitteena oli siirtää hänen oma taiteellinen toimintansa hänen itse kehittämäänsä merkitysjärjestelmäänsä eli toisin sanoen kirjoittaa omasta tekemisestään hänen itse luomallaan yksityiskielellä.

”Transfiguroida” on anglismi, eikä sitä, eikä sanaa ”transfiguraatio” ole Suomen etymologisessa sanakirjassa, sivistyssanakirjoissa tai tieteen termipankissa. Mikäli haluaa tulla ymmärretyksi, tällaista sanaa ei kannata käyttää missään yhteydessä.

Arthur C. Danton filosofiaa tunteville termi transfiguration on tuttu hänen kirjastaan The Transfiguration of the Commonplace.

Lähteet

Nelimarkka, Riitta (2000). Self Portrait. Elisen väitöskirja. Variaation variaatio. Seneca: Helsinki.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *